Citas de George Bernard Shaw:
Como podréis ver os he hecho algunas correcciones de edición.
Atentos a las faltas de ortografías (ya las he revisado).
En la cita 4 he quitado "con" y he añadido "por".
Revisado formato de últimas citas. JLG
1) I can forgive Alfred Nobel for having invented dynamite, but only a fiend in human form could have invented the Nobel Prize.
2) A fashion is nothing but an induced epidemic.
3) An American has no sense of privacy. He does not know what it means.There is no such thing in the country.
4) England and America are two countries separated by a common language.
5) Americans adore me and will go on adoring me until I say something nice about them.
6) Everything happens to everybody sooner or later if there is time enough.
7) Few people think more than two or three times a year,I have made an international reputation for myselfby thinking once or twice a week.
E. HOUSMAN.
Housman escribió de todo un poco,escribió algo asi como 900 poemas y esta considerado uno de los mejores poetas y ha influenciado a muchos poetas con su trabajo.A Shropshire Lad fue la obra mas leida del momento.Housman contrasta en sus obras lo subjetivo de la naturaleza y en lo emocional.Sus formas eran tradicionales pero su simpleza, su emocion y su belleza en las descripciones sobre la naturaleza lo hicieron popular.
A Shropshire Lad
THE TRUE LOVER
The lad came to the door at night,
When lovers crown their vows,
And whistled soft and out of sight
In shadow of the boughs.
`I shall not vex you with my face
Henceforth, my love, for aye;
So take me in your arms a space
Before the cast is grey.
`When I from hence away am past
I shall not find a bride,
And you shall be the first and last
I ever lay beside.'
She heard and went and knew not why;
Her heart to his she laid;
Light was the air beneath the sky
But dark under the shade.
`Oh do you breathe, lad, that your breast
Seems not to rise and fall,
And here upon my bosom prest
There beats no heart at all?'
`Oh loud, my girl, it once would knock,
You should have felt it then;
But since for you I stopped the clock
It never goes again.'
`Oh lad, what is it, lad, that drips
Wet from your neck on mine?
What is it falling on my lips,
My lad, that tastes of brine?'
`Oh like enough 'tis blood, my dear,
For when the knife has slit,
The throat across from ear to ear
'Twill bleed because of it.'
Under the stars the air was light
But dark below the boughs,
The still air of the speechless night,
When lovers crown their vows.
TRADUCCION: dos personas tienen un amor clandestino y se encontraban debajo de un arbol por la noche,fueron descubiertos
y el muchaho muere y ella se queda desconsolada.Por ka noche el aire es tranquilo bajo las ramas donde ellos se encontraban
y entregaban su amor.
Last Poems:
GRENADIER
The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
`Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?'
For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.
My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.
To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.
And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.
TRADUCCION:La reina manda a unos jovenes al frente a luchar y les pagará por ello 13 peniques,entonces un joven muere,por lo que
la reina estará siempre en deuda con él y quedara en la historia para siempre que una vida valió 13 peniques.
Additional Poems
R.L.S.
Home is the sailor, home from sea:
Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
The plunder of the world.
Home is the hunter from the hill:
Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
And every fowl of air.
'Tis evening on the moorland free,
The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
The hunter from the hill.
TRADUCCIÓN: El marinero vulve al muelle rico y el cazador vuelve con varios pájaros,ambos son iguales ya que siempres vulven al mismo destino
The olive in its orchard
Should now be rooted sure,
To cast abroad its branches
And flourish and endure.
Aloft amid the trenches
Its dressers dug and died
The olive in its orchard
Should prosper and abide.
Close should the fruit be clustered
And light the leaf should wave,
So deep the root is planted
In the corrupting grave.
TRADUCCIÓN:antes los olivos no crecian y ahora prosperan,sus raices florecen fuertes para que el aceite se venda,florezca y perdure.